Τρίτη 7 Ιουλίου 2015

Η απάντηση του Μανώλη Γλέζου στον Σουλτς σε Αρχαία ελληνικά και Λατινικά! (VIDEO)


Με έναν στίχο από την τραγωδία Ικέτιδες του Ευριπίδη και μια Λατινική φράση απάντησε ο Μανώλης Γλέζος στον Μάρτιν Σούλτς κατά τη διάρκεια της συνεδρίασης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου την Τρίτη.

Λίγο αφού τελείωσε η ομιλία του προέδρου της Κομισιόν Ζαν Κλοντ Γιούνκερ, ο Έλληνας ευρωβουλευτής πήρε το λόγο και ξεκίνησε να απαγγέλλει στα αρχαία ελληνικά: "Πρώτον μεν ήρξω του λόγου ψευδώς, ξένε, ζητών τύραννον ἐνθάδ᾽· οὐ γαρ άρχεται ενός προς ανδρός ἀλλ᾽ ελευθέρα πόλις. Δήμος δ᾽ ἀνάσσει διαδοχαισιν ἐν μέρει ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τω πλούτῳ διδοὺς τὸ πλείστον ἀλλὰ χὠ πένης έχων ίσον (Μετάφραση: Πρώτα-πρώτα, ξένε, άρχισες το λόγο σου μ’ ένα λάθος, όταν ζητάς δυνάστη εδώ, η πόλη αυτή δεν εξουσιάζεται από έναν άνδρα, είναι ελεύθερη. Εδώ κυβερνούν οι πολλοί που εναλλάσσονται στα αξιώματα χρόνο το χρόνο, δεν δίνουν πιο πολλά στον πλούτο, και ο φτωχός έχει τα ίδια".

Είναι η φράση που χρησιμοποίησε ο Θησέας για να απαντήσει στον κήρυκα που είχε στείλει στην Αθήνα ο βασιλιάς της Θήβας Κρέοντας. Ο Θηβαίος κήρυκας είχε ζητήσει να μάθει τον τύρρανο της χώρας και ο Θησέας του απαντά πως κάνει λάθος, γιατί στην Αθήνα δεν υπάρχει δυνάστης αλλά είναι πόλη ελεύθερη, που την κυβερνούν οι πολλοί.

"Επέλεξα αυτό το σημείο από τα αρχαία Ελληνικά και ένα άλλο σημείο από τα Λατινικά που πιστεύω το γνωρίζει καλά ο πρόεδρός μας, ο Μάρτιν Σούλτς" είπε ο Μανώλης Γλέζος και συνέχισε με τη φράση του Θωμά Ακινάτου: Timeo hominem unius libri (Μετάφραση: Να φοβάσαι τον άνθρωπο του ενός βιβλίου).

"Και τα δυο αυτά κείμενα είναι η απάντησή μου και για τη λετονική θητεία και για όλο το Κοινοβούλιο και για εσάς προσωπικά αγαπητέ πρόεδρε", κατέληξε ο Μανώλης Γλέζος.

newsit.gr