Σε μια ακόμα γλωσσική αστοχία υπέπεσε ο πρωθυπουργός Αλέξης
Τσίπρας, μιλώντας κατά την τελευταία ημέρα της παρουσίας του στην
Ουάσινγκτον, στο Ινστιτούτο Brookings, όταν θέλησε να αστειευτεί και να
πει στα αγγλικά μια ελληνική παροιμία…
Ειδικότερα, ερωτηθείς για το ρόλο του ΔΝΤ, ο πρωθυπουργός επέλεξε να πει στα αγγλικά τη φράση «φάγαμε τον γάϊδαρο και έμεινε η ουρά του», αλλά αντ' αυτού είπε: «Φάγαμε την... καμήλα και έμεινε η (λάθος) ουρά».
Η χαρακτηριστική φράση στα αγγλικά ήταν: «There is an expression in Greece 'we have already eaten the camel and now there is the queue». και η μετάφραση: «Υπάρχει μια έκφραση στην Ελλάδα: 'Φάγαμε την καμήλα και μας έμεινε η ουρά'».
Ομάδα Αλήθειας @omadaalithias
Ειδικότερα, ερωτηθείς για το ρόλο του ΔΝΤ, ο πρωθυπουργός επέλεξε να πει στα αγγλικά τη φράση «φάγαμε τον γάϊδαρο και έμεινε η ουρά του», αλλά αντ' αυτού είπε: «Φάγαμε την... καμήλα και έμεινε η (λάθος) ουρά».
Η χαρακτηριστική φράση στα αγγλικά ήταν: «There is an expression in Greece 'we have already eaten the camel and now there is the queue». και η μετάφραση: «Υπάρχει μια έκφραση στην Ελλάδα: 'Φάγαμε την καμήλα και μας έμεινε η ουρά'».
Ομάδα Αλήθειας @omadaalithias
Έχουμε δακρύσει..
1) Αντί για γάιδαρο λέει καμήλα
2) Λέει queue που σημαίνει ουρά κόσμου (πχ σε τράπεζα) και όχι tail που είναι η ουρά ζώου
1) Αντί για γάιδαρο λέει καμήλα
2) Λέει queue που σημαίνει ουρά κόσμου (πχ σε τράπεζα) και όχι tail που είναι η ουρά ζώου